![]()
Some sections on this site can only be properly viewed using the MOZPALI Font for the insertion of diacritical marks. If you wish to view these items properly, download this font and install it: [ PC: download here] [Mac: download here]
From The Book of the Gradual Sayings
(Anguttara-Nikáya)or More-Numbered Suttas, Volume I (Ones, Twos, Threes)
Translated by F. L. Woodward, M.A.
Published by The Pali Text Society
First Published 1932
"This translation is reproduced by permission of the Pali Text Society which owns the copyright."
On a certain occasion the Exalted One was staying near Vesálí at Gotama Shrine.[ 1 ]
Then the Exalted One addressed the monks, saying: ‘Monks!’
‘Yes, lord,’ replied those monks to the Exalted One.
The Exalted One said:
‘Monks, I proclaim Dhamma with full comprehension,[ 2 ] not without full comprehension.
I proclaim Dhamma with causal connexions,[ 3 ] not without.
I proclaim Dhamma accompanied by wonders,[ 4 ] not without wonders.
Since I do so there is good reason why I should admonish, there is good reason why I should instruct.[ 5 ] Well may ye be glad. Well may ye be satisfied. Well may ye be pleased at the thought: Perfectly enlightened is the Exalted One. Well taught by the Exalted One is Dhamma. Well conducted is the Order.’ So spake the Exalted One.
And those monks were indeed satisfied and delighted with the words of the Exalted One.
Moreover with this pronouncement was uttered the thousandfold universe was shaken.
[ 1 ] Gotamake cetiye = Gotamaka-yakkhassa bhavane. Comy. Cf. D. ii, 102, 118; K.S. v, 230; UdA. 322; here Comy. Refers to Cápála cetiya and the others mentioned at S.
[ 2 ] These phrases occur at M. ii, 9, where Lord Chalmers trans.: ‘with higher knowledge, with origins, with assignable conditions (?).’
[ 3 ] Sanidánan = sappaccayam eva katvá. Comy.
[ 4 ] Sappátiháriya = paccaníka patiharanena (by giving a blow to adversaries) sappátiháriyam eva katvá kathemi (Comy.),which meaning is repeated at UdA (patipakkha-haranato, rágâdi-kilesa-násanato . . . tan tan patipakkhan iddhi-vidhan pavattati). Cf. VM. Ii, 358, patiharatí ti pátiháriyan. The word is gen. trans. by ‘accompanied by marvels.’ At K.S. v, 233 I have trans. acc. to Comy. there: ‘enforcing it with miracles,’ yáva niyyánikan katvá (making it salutary).
[ 5 ]Cf. Supra, text 170, ‘the miracle of teaching’ anusásaní-pátihá-riya).
Contact: MikeOlds(at)pacbell.net
Privacy Statement Copyright Statement Webmaster's Page
Page Last Updated
Saturday, March 01, 2003 12:02 PM