![]()
Some sections on this site can only be properly viewed using the MOZPALI Font for the insertion of diacritical marks. If you wish to view these items properly, download this font and install it: [ PC: download here] [Mac: download here]
| Pali | MO | Hare | Horner | Punnaji | Bodhi | Rhys Davids | (Mrs)Rhys Davids | Thanissaro | Walshe | Woodward |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Subhaki技a | Luminescent Beings | Hare | the Lustrous ones | Punnaji | the gods of Refulgent Glory | Rhys Davids | (Mrs)Rhys Davids | the gods of refulgent glory | Walshe | Woodward |
|
Subha: [Vedic .subhas fr. subh; cp. sobhati] shining, bright, beautiful, auspicious, lucky, pleasant, welfare, good, pleasantness, cleanliness, beauty, pleasure |
Abhassara and Subhakinna Gods. The Ambassadors of the Heart, and the Pure of Heart. Subsisting on Piti and Metta, they traverse the sky, emitting cries of joy: "Oh the Joy! Oh the Joy!" Hierarchies in Hindu and Buddhist Cosmology usually progress towards less and less, (or, more precisely for the Hindu system, towards greater and greater modesty) so the differentiation between the two sets of gods should be in the perceptability of their form. "Splendour" is sometimes mentioned in relation to the gods, and in this case those of more power (of goodness in the kamma that caused this rebirth) are said to be more splendid, of brighter light and clearer color. Most translators translate the two as Radiant ones and Luminescent ones respectively, but the breakdown of the word for Subhaki技a would indicate the reverse. I can't tell you, and follow the others in this. One set Radiates Light, you do not see the form, you see light radiate from the periphery of the form, the other set, by contrast do not emit light, but their shape is visable, so they are said to be luminous.
Contact: MikeOlds(at)pacbell.net
Privacy Statement Copyright Statement Webmaster's Page
Page Last Updated
Tuesday, May 28, 2002 6:39 AM