![]()
Some sections on this site can only be properly viewed using the MOZPALI Font for the insertion of diacritical marks. If you wish to view these items properly, download this font and install it: [ PC: download here] [Mac: download here]
BD= Links to materials on BuddhaDust
If the Pali Text Society or Wisdom Publications sutta name is a link, that version of the sutta is contained on this or another site and the link is to that version.
Page numbers following the Pali name are references to the Pali Text Society edition of the Pali.
PTS = Pali Text Society edition: The Book of the Kindred Sayings: Or Grouped Suttas, in 5 Volumes; Volumes 1 and 2 Translated by Mrs. Rhys Davids , Volumes 3-5 Translated by F. L. Woodward.
WP = Wisdom Publications edition: The Connected Discourses of the Buddha, Translated by Bhikkhu Bodhi, 2 Volumes
ATI = Link to the Access to Insight Vagga section on the Samyutta Nikaya page.
VRI: Vipassana Research Institute Pali versions of all suttas in the Samyutta Nikaya are available in a very well organized, easy to navigate form, but unfortunately one that is unlinkable by sutta. To VRI Tipitaka Entry Page. Note: it is necessary to download their font to view this material properly.
BD: On The Trunk
PTS: The Khandha Book
WP: The Book of the Aggregates
ATI: http://www.accesstoinsight.org/canon/samyutta/index.html#Khandha
PTS: The Kindred Sayings on Views, III.164
WP: Connected Discourses on Views, I.991
1. Vatam (Vaatam, V¤tam), III.202
PTS: Wind, III.164
WP: Winds, I.991
2. Etam mamam, III.203
PTS: This is mine, III.165
WP: This is Mine, I.992
3. So atta (So attaa, So att¤), III.204
PTS: That is the self, III.166
WP: The Self, I.992
4. No ca me siya (No ca me siyaa, No ca me siy¤), III.205
PTS: It may not be mine, III.166
WP: It Might Not Be For Me, I.993
5. Natthi, III.206
PTS: There is not, III.166
WP: There Is Not, I.993
6. Karoto, III.208
PTS: For him who acts, III.168
WP: Acting, I.994
7. Hetu, III.210
PTS: Condition, III.169
WP: Cause, I.995
8. (Maha) Ditthena ((Mahaa) Di.t.thena, (Mah¤) DiÂÂhena), III.211
PTS: By the (Great) Heresy, III.170
WP: The Great View, I.995
9. Sassato loko, III.213
PTS: The world is eternal, III.172
WP: The World Is Eternal, I.997
10. Asassato loko, III.214
PTS: The world is not eternal, III.172
WP: The World is not Eternal, I.997
11. Antava (Antavaa, Antav¤), III.214
PTS: Limited (is the world), III.172
WP: The World is Finite, I.997
12. Anantava (Anantavaa, Anantav¤), III.215
PTS: Unlimited (is the world), III.172
WP: The World is Infinite, I.997
13. Tam jivam tam sariram (Ta.m jiiva.m ta.m sariiram, Taµj¨vaµ taµ sar¨ram), III.215
PTS: What the life is, that is the body, III.172
WP: Soul and Body Are the Same, I.998
14. Annam jivam annam sarisam (A~n~nam jiiva.m a~n~na.m sariisa.m, A¾¾am j¨vaµ a¾¾aµ sar¨saµ), III.215
PTS: The life is one thing, the body is another, III.172
WP: Soul and Body Are Different, I.998
15. Hoti tathagato (Hoti tathaagato, Hoti tath¤gato), III.215
PTS: The Tathagata exists, III.172
WP: The Tathagata Exists, I.998
16. Na hoti Tathagato (Na hoti Tathaagato, Na hoti Tath¤gato), III.215
PTS: The Tathagata exists not, III.172
WP: The Tathagata Does Not Exist, I.998
17. Hoti ca na ca hoti tathagato(, Hoti ca na ca hoti tath¤gato), III.215
PTS: The Tathagata both exists and exists not, III.172
WP: The Tathagata Both Exists and Does Not Exist, I.999
18. Neva hoti na na hoti tathagato (Neva hoti na na hoti tathaagato, Neva hoti na na hoti tath¤gato), III.216
PTS: The Tathagata neither exists nor exists not, III.172
WP: The Tathagata Neither Exists Nor Does Not Exist, I.999
19. Vata (Vaataa, V¤t¤), III.217
PTS: Winds, III.173
WP: Winds, I.1000
20-35. Purimagamanahi attharasaveyyakaranani vittharaniti (Purimagamanaahi a.t.thaarasaveyyaakara.naani vitthaaraaniiti, Purimagaman¤hi aÂÂh¤rasaveyy¤kara¼¤ni vitth¤r¤n¨ti), (same as previous section), III.218
PTS: III.173
WP: 20-36: This is Mine, Etc., I.1000
36. Neva hoti na na hoti, III.218
PTS: Neither exists nor exists not, III.173
37. Rupi atta (Ruupii ataa, R¬p¨ att¤), III.218
PTS: The self has form, III.174
WP: A Self Consisting of Form, I.1000
38. Arupi atta (Aruupii attaa, Ar¬p¨ att¤), III.219
PTS: The self is formless, III.174
WP: A Formless Self, I.1001
39. Rupi ca arupi ca (Ruupii ca aruupii ca, R¬p¨ ca ar¬p¨ ca), III.219
PTS: It both has form and is formless, III.174
WP: A Self Both Consisting of Form and Formless, I.1001
40. Neva rupi narupi (Neva ruupii naaruupii, Neva r¬p¨ n¤r¬p¨), III.219
PTS: It neither has form nor is formless, III.174
WP: A Self Neither Consisting of Form nor Formess, I.1001
41. Ekantasukhi (Ekantasukhii, Ekantasukh¨), III.219
PTS: Sheer bliss, III.174
WP: Exclusively Happy, I.1001
42. Ekantadukkhi (Ekantadukkhii, Ekantadukkh¨), III.220
PTS: It is sheer suffering, III.174
WP: Exclusively Miserable, I.1001
43. Sukhadukkhi (Sukhadukkhii, Sukhadukkh¨), III.220
PTS: It is bliss and suffering, III.174
WP: Both Happy and Miserable, I.1001
44. Adukkhamasukhi (Adukkhamasukhii, Adukkhamasukh¨), III.220
PTS: It is without bliss or suffering, III.174
WP: Neither Happy nor Miserable, I.1001
45., III.221
PTS: III.175
WP: Winds, I.1002
46-69., III.221
PTS: III.175
WP: 46-70: This Is Mine, Etc., I.1002
70., III.222
PTS: It is without bliss or suffering, III.175
71., III.222
PTS: III.175
WP: Winds, I.1002
72-96., III.223
PTS: III.175
WP: This Is Mine, Etc., I.1003
Contact: MikeOlds(at)pacbell.net
Privacy Statement Copyright Statement Webmaster's Page
Page Last Updated
Tuesday, March 25, 2003 9:40 AM